La sabiduría del rebaño

18 Jul

Es ya un lugar común afirmar que Internet potencia la “sabiduría de las muchedumbres” (la “alquimia de las multitudes” la llama Francis Pisani, al que ha sido un gusto conocer hace unos días en Málaga en el curso sobre redes sociales y educación de la UNIA).

Sin embargo, conviene no caer en el error de pensar que esta potencialidad (affordance, que diría Benkler…) se realiza por el mero hecho de estar conectados cada vez a través de un mayor número de redes.

Contra el riesgo del “cosmopolitismo imaginario” advierte Ethan Zuckerman, investigador en el Berkman Center de Harvard, en esta reciente charla en TEDGlobal titulada “Listening to global voices” (“Escuchando voces globales”):

En ella, Zuckerman contrapone a la ideal sabiduría de las multitudes (wisdom of the crowds) la real sabiduría del rebaño (wisdom of the flock), para poner de manifiesto el hecho de que, en la mayoría de los casos, nuestras redes nos conectan con personas con quienes compartimos tantas cosas (educación, estatus social, nacionalidad, idioma…) que, lo queramos o no, la visión del mundo que acabamos construyendo a partir de la información que circula por ellas está distorsionada, sesgada.

Una de las barreras más evidentes es el idioma: ¿Cómo podemos aspirar a enterarnos de lo que sucede en lugares olvidados por los medios de comunicaciones occidentales como, por ejemplo, Madagascar, si somos incapaces de comprender el malgache?

Para sortear este obstáculo, para tender puentes entre lenguas y culturas (¡y cruzarlos!), Zuckerman fundó hace cinco años Global Voices:

Global Voices es una comunidad de más de 300 blogueros y traductores de todo el mundo que trabajan juntos para proporcionarte información de blogs y de medios ciudadanos de cualquier sitio, haciendo hincapié en voces que no se escuchan normalmente en los medios internacionales establecidos.Global Voices pretende agregar, seleccionar y amplificar la conversación global online – iluminando lugares y personas que otros medios suelen ignorar. Trabajamos para crear herramientas, instituciones y relaciones que contribuyan a que todas las voces se escuchen en cualquier lugar.

Millones de personas alrededor del mundo escriben en blogs, graban podcasts, suben fotos, vídeos e información, pero a menos que sepas dónde buscar, puede resultar difícil encontrar voices respetadas y creíbles. Nuestro equipo internacional de autores voluntarios y editores a tiempo parcial son participantes activos en las blogosferas sobre las que escriben en Global Voices.

Global Voices tiene su sede social en Holanda como Stitching Global Voices, una fundación sin ánimo de lucro. No disponemos de una oficina, sino que funcionamos como una comunidad virtual dispersa en muchas zonas horarias, que se reúne en persona sólo cuando surge la oportunidad (normalmente, durante nuestras Cumbres). Dependemos de becas, patrocinios, encargos editoriales y donaciones para cubrir nuestros gastos.

Zuckerman utiliza un hermoso palabro para caracterizar a los potenciales lectores/traductores/editores de Global Voices: son xenófilos.

Como reflejo del mundo en que vivimos, valga lo siguiente: mientras xenofobia y xenófobo tienen sus correspondientes artículos en el diccionario de la RAE, la búsqueda para xenofilia o xenófilo devuelve un mensaje de error…

Aunque en inglés sí he encontrado una definición:

A person attracted to that which is foreign, especially to foreign peoples, manners, or cultures.

[Persona atraída por lo extranjero, en particular por los pueblos, costumbres o culturas extranjeras.]

Pues eso :)

[Edito: A Dolors Reig también le ha interesado la charla de Zuckerman.]

5 comentarios to “La sabiduría del rebaño”

  1. José Manuel julio 18, 2010 a 7:52 pm #

    Ando obsesionado estos días con la lectura del Arte de la novela de Kundera. Una de las ideas principales del libro es el poder de la novela para recoger todas las posibilidades del hombre. Sería una de las opciones para entender algo de lo que pasa a nuestro alrededor. Muy buenas las anecdotas de las traducciones y la obsesión de Kundera por pastorear sus traducciones.
    Por otro lado la lectura de Things fall apart http://en.wikipedia.org/wiki/Things_Fall_Apart nos acerca a la confrontación de culturas. Sería muy interesante un curso de lo que llamo las literaturas perifericas y lo que aportan más alla del main stream.

  2. David julio 19, 2010 a 12:00 pm #

    “Emularse unos a otros más que a pensar por sí mismos” (capítulo “fallas de la inteligencia de la masa”).
    J. Surowiecki (la sabiduría de una cabra suelta) tiene más razón que un santo.
    David

  3. Leila julio 19, 2010 a 1:16 pm #

    Estupendo post, gracias por haceros eco de la charla de Zuckermann y esta gran iniciativa que es Global Voices. Os paso otro post en el que la comentan: http://bit.ly/cQwiaB

  4. Tíscar julio 19, 2010 a 2:12 pm #

    Efectivamente el idioma es una gran barrera, pero gracias a plataformas como DotSub y gente como tú interesada en traducir contenidos, podemos acceder a ellos y “abrir códigos”, en este caso lingüísticos.
    Como también te interesa Zittrain, te paso este enlace de la Open Video Conference del año pasado donde asistí a una de sus conferencias http://openvideoalliance.org/open-video-conference/ovc2009/?l=en
    Ahí puedes acceder a todos los vídeos del evento. Este año se repite en octubre en NY y espero tener la oportunidad de volver para aprender tanto como el año pasado. Es una cita muy muy interesante. Por cierto, muchas gracias por tu participación en Málaga :)

  5. grankabeza julio 19, 2010 a 5:17 pm #

    Me alegro de que os haya resultado interesante :) Creo que Zuckerman tiene mucha razón, y es algo que tendemos a pasar por alto.

    La Open Video Conference suena muy interesante. Yo también tengo intención de ir a NYC en otoño, aún no sé cuándo, así que igual me pilla allí…

    El curso de Málaga me gustó mucho. Y uno de los deberes con los que vengo, después de escucharte hablar de ello, Tíscar, es echarle un vistazo a DotSub.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: